Wiederentdeckte Sprachkunst
Russische Literatur in Übersetzungen 2014
Abstract in English
Abstract
In diesem Jahr erreichten noch weniger Übersetzungen aus dem Russischen den deutschsprachigen Buchmarkt als 2013. Zwei Drittel der Titel sind Erstübersetzungen. Nur wenige Bücher sind auf die unmittelbare Gegenwart fokussiert. Beeindruckend ist die künstlerische Kraft der zum ersten Mal übersetzten Titel vom Anfang des 20. Jahrhunderts (Hippius, Tėffi, Gazdanov, Majakovskij). Die Neuübersetzungen fußen auf aktuellen kritischen Ausgaben der russischen Originale (Babelʼ, Chodasevič, Ginzburg), greifen bewusst auf frühe Fassungen zurück (Bunin), verfolgen neue Translationsprinzipien (Bulgakov) oder bieten veränderte Textarrangements (Jurʼev).
(Osteuropa 11-12/2014, S. 177231)