Die Platane und die Steine
Platonov übersetzen
Abstract in English
Abstract
Wer Platonov übersetzt, ist mit einer ungeheuren Herausforderung konfrontiert: Er muss die ungeschliffene Andersartigkeit der Sprache transportieren, den inhumanen sowjetischen Bürokratenjargon, die Euphemismen und die Beiläufigkeit, mit der Platonovs Figuren über Gewalt sprechen. Zugleich muss er die Leichtigkeit wiedergeben, mit der Platonov diese Bausteine seinem Werk einverleibt. Die Arbeit an der Übersetzung scheinbar dunkler Stellen kann neue Dimensionen des Werks freilegen. Die Entdeckung der christlichen Motive in Platonovs Baugrube geht auf eine Debatte über die adäquate Übertragung einer Bezeichnung für einen Baum zurück.
(Osteuropa 8-10/2016, S. 455464)