Cover Osteuropa 10-11/2020

In Osteuropa 10-11/2020

Moving Mova
Belarusian prose in motion

Thomas Weiler


Deutsche Fassung

Abstract

A closer look at the German translations of Belarusian prose literature written over the past ten years reveals an astonishing diversity. There are translations from Russian, Belarusian and Yiddish, contemporary literature and titles from the 1920s, which are published by tiny and well-known publishing houses alike. Despite their many differences, the texts can also be regarded as lines of connection and continuity. However, the translations still only give an incomplete insight into contemporary Belarusian literature.

(Osteuropa 10-11/2020, pp. 357–365)